Reestablecer contraseña

La dirección de correo electrónico está asociada a tu cuenta.

¿Por qué registarse?

Full Confession Control

Actualizar / eliminar o editar tus confesiones.

Notificaciones

Suscríbase para recibir notificaciones por email con las respuestas a tus confesiones.

Publicidad

¿Quieres publicitarte con nosotros? Comienza creando una cuenta.

¿Tienes alguna confesión laboral?

El nombre es opcional o puedes poner un seudónimo si lo deseas.

La Teacher de inglés

Todos los trabajos tienen sus complejidades, unos necesitan conocimientos más específicos que otros, pero en el fondo todos tienen su 'ciencia' y su manera de hacer bien las cosas. Yo soy profesora de inglés, pero alguna que otra vez me han pedido que traduzca papers, libros infantiles, etc. (Disculpen a los colegas traductores. No es que quiera vivir de esto, pero han sido favores que me han pedido esporádicamente).

Estas pocas experiencias en traducción me han hecho sentir un profundo sentimiento de indignación. Comprendo que no sea del entendimiento de todos que traducir no es sólo plasmar lo que se aprende a través de los años; en inglés, tanto como en el español, existen palabras que se usan por contexto. Además, uno no siempre entiende el tema del documento en cuestión, lo cual puede producir grandes problemas (¿qué omito?, ¿qué quiso decir?). Por otra parte, a veces te topas con problemas de puntuación, lo que conlleva tener que entender párrafos enteros sin comas, puntos, etc.

Esos son gajes del oficio, es comprensible. Sin embargo, lo que realmente me indigna es que las personas que buscan servicios de traducción no lo entiendan. Es como si pensaran que uno es un diccionario andante, que la información no se procesa o que uno, por saber inglés, se demora una hora en traducir 15 páginas. ¡Qué rabia weón! Para ser más específica, ayer me pidieron la traducción de un libro infantil 'como favor'. Cobré un moco, y sé que esta es mi culpa... pero luego lo pienso, ¿y si cobrara lo que realmente debería? Pensemos, un traductor profesional cobra entre 10-14 por plana tengo entendido.

Este libro tenía 13 páginas, por lo que un traductor profesional cobraría $130.000 aprox. Yo no soy traductora, por lo que no puedo cobrar lo que un profesional (aunque por la dificultad del libro, realmente no creo que exista diferencia - no incluía ningún tipo de tecnicismo), por lo tanto podría cobrar, siendo muy 'buenita', $5000, lo que en total daría $65.000. Pero NO, cobré el 10% de eso.

A ver... sí, repito que fue mi culpa. Pero es que es ODIOSO que digan la palabra 'favor' cuando se trata de un trabajo. No, no soy traductora, pero sé inglés igual porque estudié pedagogía y realmente molesta que menosprecien tanto el trabajo. Si no quiere pagar ni $65.000 ni $130.000 no hay problema, de verdad que no me ofenderé porque sé que la persona puede no tener, pero por favor no mencionen la palabra favor (Mucho menos cuando 10 segundos antes me preguntó si tenía trabajo y respondí que no, que estaba cesante.) Y lo que más duele, es que por hacerle un favor por un miseria, yo siento que estoy regalando 4 o 5 horas de mi vida, en vez de estar haciendo alguna otra cosa que considere más necesaria.

De nuevo, perdón a los colegas traductores, pero después de ayer decidí no volver a hacer este tipo de trabajos. Lamento que su trabajo sea tan poco valorado, pero yo desde muy cerca he entendido que la gente puede ser bastante mierda al respecto.

Si quiere una traducción gratis, haberlo pensado antes y hubiese pescado a su profesora de inglés que con tanto esfuerzo intentó traspasarles un poquito de su conocimiento. Si su profesora era mala, YouTube está lleno de tutoriales con gringos simpáticos que le enseñan desde lo básico. Haga lo que sea para conseguir su traducción, pero por favor no sea tan careraja y no disponga del tiempo y conocimiento de otros.



No te reprimas. Completamente anónimo.

Suscríbete a nuestra lista de correo.

Ingresa tu email y te mandaremos las últimas confesiones
Nosotros valoramos tu privacidad, nunca compartiremos tu correo con nadie.