Me hiciste el día
Lo he leído harto aquí y en otras redes sociales.
Me molesta mucho cuando leo 'me hiciste el día' o similares en referencia a cuando quien escribe se alegra o ríe por algo que leyó.
Es terrible cómo usamos términos extranjeros mal traducidos o traducidos literalmnete para expresar cosas que podríamos expresar de manera mas autóctona como 'me hiciste reír weon' .
Me hiciste el día viene de 'you made my day', que significa 'me alegraste el momento ' o algo asi. Sin embargo, lo empezaron a traducir mal y se masificó muy rápido. Creo que si vamos a copiar algo debemos al menos traducirlo bien, o mas bien, interpretarlo correctamente.
Para mi esto es tan ridiculo como si un gringo dijera que hizo un 'dog dead' cuando se va sin pagar o que va a 'call to Guajardo' si va a vomitar.
Creo que las expresiones extranjeras deberían interpretarse, porque asi mas bien pareciera que fue traducido por el traductor de google o Babylon.
Eso...
Saludos 'eggones' (huevones, pa los poco 'lives')