Reestablecer contraseña

La dirección de correo electrónico está asociada a tu cuenta.

¿Por qué registarse?

Full Confession Control

Actualizar / eliminar o editar tus confesiones.

Notificaciones

Suscríbase para recibir notificaciones por email con las respuestas a tus confesiones.

Publicidad

¿Quieres publicitarte con nosotros? Comienza creando una cuenta.

¿Tienes alguna confesión laboral?

El nombre es opcional o puedes poner un seudónimo si lo deseas.

Me hiciste el día

Lo he leído harto aquí y en otras redes sociales.

Me molesta mucho cuando leo 'me hiciste el día' o similares en referencia a cuando quien escribe se alegra o ríe por algo que leyó.

Es terrible cómo usamos términos extranjeros mal traducidos o traducidos literalmnete para expresar cosas que podríamos expresar de manera mas autóctona como 'me hiciste reír weon' .

Me hiciste el día viene de 'you made my day', que significa 'me alegraste el momento ' o algo asi. Sin embargo, lo empezaron a traducir mal y se masificó muy rápido. Creo que si vamos a copiar algo debemos al menos traducirlo bien, o mas bien, interpretarlo correctamente.

Para mi esto es tan ridiculo como si un gringo dijera que hizo un 'dog dead' cuando se va sin pagar o que va a 'call to Guajardo' si va a vomitar.

Creo que las expresiones extranjeras deberían interpretarse, porque asi mas bien pareciera que fue traducido por el traductor de google o Babylon.

Eso...

Saludos 'eggones' (huevones, pa los poco 'lives')



No te reprimas. Completamente anónimo.

Suscríbete a nuestra lista de correo.

Ingresa tu email y te mandaremos las últimas confesiones
Nosotros valoramos tu privacidad, nunca compartiremos tu correo con nadie.